Links to other free translation service providersbabelfish.de
searches millions of translations of professional translators, websites and dictionaries.
Google's free online translation service translates text and web pages in seconds. This translation tool supports: German, ...
PROMT - a free text and website translator - English, German, French, Spanish, Portuguese (Brazilian) and Russian.
Free online translation German-English. For your German-English translations you can use the SYSTRAN technology for free.
The free translator. Translations into and from: English, French, German, Italian, Portoguese, Spanish, Russian, Dutch, ...
... on PONS. Translate texts from eg English, German, Spanish, French, Russian, Polish and many more. ... your free translation.)
SDL Freetranslation.com offers you everything you need for German translations.
Free online translation from the house of Babylon. Translate German, English, Spanish, French, Chinese, Japanese and more ...
How good are free translations?As correctly stated in a Wikipedia article, translators usually have several years of training (or study) - and over the course of professional practice, of course, over many years of experience - and know how to avoid many translation traps.
If you need a translation, preferably free of charge, maybe you will remember your circle of friends and ask for a moment: "Can not you quickly translate this for me? It is also very little text. "And which translator has not yet experienced that, a demand for a translation, of course, without payment. The common reasons why a qualified translation service should not be paid typically include statements like these:
Beginnings of machine translationThe beginnings of machine translation can be found in the military field. There was one of the first projects a Russian English translation program for the US military. For the first time, without the help of a human translator or interpreter, one could directly get an idea of the contents of Russian documents. However, in 1966, a US Department of Defense report concluded that machine translation was ineffective, putting down all research in this area.It was not until the 1980s that Siemens AG started research and a Collaborative Research Center "Electronic Language Research" was founded at Saarland University in Saarbrücken. This is how the translation system SUSY was created.
The toll-free translation tools include:
In the following I would like to show you with some examples the strengths and weaknesses of such tools - by means of Bing and Google Translator. Please note that these are examples, not a complete, comprehensive analysis. And with this list listed here, I make no claim to completeness. Since I am a translator for English, I concentrate on the german english language pair.
StrengthenThe strengths include the translation of individual words and terms - including technical terms, even from the legal field. For example, the term "district court" of Bing is correctly reproduced with "local court".
On the one hand, it is impressive that Bing has meanwhile used words that have several meanings (homonyms), such as: For example, the word "lock" that includes context. If you enter "Schloss" alone, Bing translates this first with "castle". However, Bing alters the translation in real time in accordance with your own text input. If you enter "The key stayed in the lock" Bing translates "The key remains in the castle". If one adds the word "stuck", ie the sentence reads "The key was stuck in the lock", Bing changes the translation completely to "The key remains stuck in the lock" and that is correct. In that sense, Bing has definitely evolved in recent years by now incorporating the context, which was not the case in the early days.
For Google Translate, "lock" - whether large or small - is the same as "lock".However, Google Translate immediately displays a list of other possible translations, such as: B. castle as well as synonyms in German for "Schloss"
Here is another example:
If you enter "by mistake", Bing displays "Provided". But if you enter "I accidentally took it with you", Bing changes his translation correctly to "I've taken this by mistake"
Why is that?According to a blog post by the Goethe Institute , a funny gibberish came out of machine translation programs in the 1990s because they were still working differently than they do today. They were fed by programmers with the rules of the structure of a language, that is, the rules of grammar and sentence structure and with the individual words. Nevertheless, the computer translated word for word and failed with ambiguous words.
Today, machine translation is based on large amounts of data. As explained in a video on Google Translate , the computers are fed with large volumes of texts and their man-made translations (eg, from the United Nations, books, etc.), which have been analyzed for two pairs of languages , Through the so-calledneural machine translation , the translations have greatly improved. Here are translated whole sentences rather. Also Google Translate has been improved with the neural linkage. The computer virtually "discovers" the rules itself.
According to the aforementioned Goethe Institut blog article, today's machine translation programs compare, among other things, the frequency of consecutive or nearby words. So, if the word "lock" is near or after or before the word "dwelling", "lock" is translated as "castle", but if it is next to "fix" it will be translated as "lock".
In this respect, the context is included statistically.
In reflexive verbs, Bing can not differentiate and ignore the difference in meaning that a verb has in its nonreflective form over the reflexive form.
Here is an example:
promise - to promise
promise (Bing: "promise"), promise (Bing stays with "promise"). Google says "To promise oneself"
"Sorry, I promised myself."
Also, if you add a word to create even more clarity, such as: In:
"Sorry, I just promised myself"
Bing stays with his translation and simply expands it to:
"Sorry, I just promised myself"
Google Translate: "Excuse me, I just promised myself"
Example: It was raining cats and dogs.
Bing makes it:
"It was rain cats and dogs"
But it would be correct: "It was raining heavily."
Here, however, Google Translate performs better.
The program correctly translates the phrase "It's pouring pails."
Example: Pfüa God, Pfüat Eich
Although Bing recognizes "God", but can not do anything with "Pfüa" and "Eich" recognizes it as "oak and makes it" oak "
Google Translate can not do anything with it and says: "Pfüa God, Pfüat Eich", translates only "God"
Further weaknesses - in general:A free translation created by a computer program can not be translated to specific target groups. This can only be done by an experienced translator who has received a briefing from his client.
Fundamental pros and cons of machine-made translations, as opposed to translations made by human translators, are often the subject of linguistic and translation studies, research, debate, and some discussion or lectures and presentations by academics on this topic - unfortunately only in English - to watch on Youtube, z. For example, the lecture Man vs. Machine: Translation in the Digital Age at the University of Arizona.
From the presentation MORE THAN WORDS: Translating culture in language it becomes clear that the weaknesses of computer-generated translations lie here. In a lecture sponsored by Microsoft Research on Future (Present?) Of Machine Translation , the principle of neural translation is explained. At a sub-word level, first and last syllables are also taken into account here. Another lecture in English entitled " A Practical Guide to Neural Machine Translation " explains how neural networks take several words into account at once.
So when does a free translation into English make sense?Even what's free, can be good. A machine translation can be useful if you want to inform yourself about the content of a foreign language website in an overview and takes into account that not everything is reproduced correctly. A machine translation can also be useful if you are traveling in a foreign country and want to quickly find out about a specific topic on the Internet.
A machine translation can also be useful if you need a basic translation for professional purposes and realize that a rework on the translation is essential if you want to publish them. A machine translation can also be useful to understand a text in outline.
Even if you have to translate large amounts of texts, at least a pre-translation by machine tools can be useful. Considering that a translator needs about an hour to translate one page of text (that's just an approximate value!), It immediately becomes apparent that machine translation can save a tremendous amount of time and productivity. In a video by Argos in English, these benefits are further illustrated and a comparison of the increase in productivity for different languages is shown. For large volumes of text, a machine translation can be agood basis for a later final editing by human hands .
A blog post by Linguatec lists more uses of machine translation. This includes:
An embarrassing gibberish, referred to on a translator's blog in this context , arose during the visit of Canadian Prime Minister Justin Trudeau. During his visit to the White House, the television broadcaster responsible for translating the French speech of the Prime Minister decided to use a machine translation program associated with speech recognition. The resulting subtitles were often surprising and incomprehensible. Watch Justin Trudeau's speech at the White House in Washington DC on Youtube.
In a webcast on neural machine translation by Google Translate, the speaker points out that translating longer passages of text through the computer is very slow and requires a lot of disk space. In addition, these programs have rare word problems and, in addition, computer programs often forget to translate words. As far as German word compounds, ie compounds, are concerned, today's programs can break them down into their components.
Unwanted word joke due to incorrect syntax is another problem.
Even with strongly inflecting languages such as Slavic languages, where one word changes according to number, case and gender, machine-controlled translation programs do not achieve satisfactory results.
The Future of Machine Translation - ConclusionThe future is bright for the machine-controlled translation of so-called "controlled" texts, ie technical texts. It is to be expected that machine translations will always be improved. Until then, it pays to invest in the editing of a qualified translator and have machine translations proofread and corrected by a trained translator. Translations from human hands are still more accurate,estimating that they are about 60% more accurate than machine translations.
Düzenlemek için buraya tıklayın.
If you want to learn Turkish, you have to prepare for a hard piece of work: Endings make words swell into long worms, for the beginner hardly imaginable that they could bubble like a natural out of his mouth. But who gets involved, is rewarded with harmony.
Turkish is an agglutinative language. Agglutinating comes from Latin and means "glue, attach". Person, time and case are expressed by appendages to the word. Depending on what you want to say, Turkish words get longer and longer. Against agglutination, there is unfortunately no other means than: cramming, cramming, cramming.
The Turks are: Size matters. It's a pretty macho language. However, she also values aesthetics, because there is something called vocal harmony. The extensions must match the sound in the front.
Ideal language for frequent speakers with little time
An example: For a sentence like "you do not think", which consists of three words in German, suffices in Turkish one: "Düşünmüyorsunuz". No E, no A disturbs the Üs from the front. The problem is: if you do not understand the beginning of the word correctly, then the whole back part is of no use to you. The advantage is that in Turkish you can say three times as many words, if not more. It is the ideal language for those who talk a lot but have little time.
Of course, the thing has a catch: even the simplest words are quite long. For example, "yes", which is monosyllabic in most of the world's languages ("yes", "oui", "si" or even "yes"), is in Turkish double-syllable: "evet". I know only a few languages in which this is so. Finnish ("kyllä"), for example, or Burmese ("hman te").
After all, some words are somehow familiar. "Barber" is "kuaför", the "driver" is "şoför" and "sürpriz" is the "surprise". Nearly 5000 words from French are written in Turkish. Only from the Arabic there are more loanwords: about 6500.
There are very few German words that have crept into Turkish, not even a hundred, for the fact that so many people of Turkish descent live in Germany. "Şalter" ("switch"), "şinitsel" ("schnitzel"), "aysberg" ("iceberg") and of course "haymatlos" ("homeless") are among them.
The market value of machine turkish translation software could quadruple by 2019 2 . This development again raises the question of what role the professional turkish translator will playin the future and how he can compete with computers.
The professional turkish translator lost in the boom of machine turkish translation technology
According to predictions of a study of turkish translation software, which was released in October 2014, the world market could machine turkish translation , which was estimated at 1.6 billion US dollars in 2012, to 2019 2 reach 6.9 billion US dollars.
The main reason for this growth is the increasing desire of companies to be present on an international level. For example, many companies provide their website in multiple languages using machine turkish translation tools instead of hiring a professional turkish translator . Machine turkish translation also arouses interest in companies that want to analyze their customers' opinions: In the age of social networking, consumers have the power to build or damage a company's reputation with a single comment. Incidentally, the largest social networks have a function of automatic turkish translationintegrated so that their users can translate a post, a comment or a tweet directly.
The market growth of machine turkish translation is also reinforced by the development of apps. Apps that translate spoken language and that allow travelers to communicate abroad have been around for a few years now and are getting better and better. After Google, Microsoft is now launching an app that can recognize and translate written text into images 3 . Of course, you always carry the turkish translator tool with you, it is available everywhere and at any time, but it still remains a turkish translation for the emergency, which is greatly in need of improvement.
Humanity: The biggest advantage for the professional turkish translator
Although the development of machine turkish translation has made significant progress in recent years, it seems that the professional turkish translators still have a bright future ahead of us and we have to wait quite a while before we can overcome language barriers with a simple headset.
At least we can think of at least one example of catastrophic machine turkish translation. More recently, it was Canadian Prime Minister Justin Trudeau, whom he met during his visit to the White House 5 : The television station that was responsible for translating the French speech of the Prime Minister had opted for a machine turkish translation program linked to speech recognition is to use. The resulting subtitles were definitely surprising!
But why make even the most powerful machine turkish translation programs mistakes that no professional turkish translator would ever make?
"In reality, a language contains nuances that computers will never learn to interpret." 1
Arbesú, "Could the Language Barrier Actually Fall Within the Next 10 Years ?, New Republic."
Although machine turkish translation program developers are constantly working to improve their systems by combining knowledge of linguistic rules with those of statistical ones, all these programs lack the essential ability to translate: to interpret. A turkish translation goes far beyond replacing every word with its counterpart in the other language; it is about translating meaning. For this one has to understand numerous elements, such as the intention of the author, the cultural reference or the nuances of the language register. Unlike the professional turkish translator , the computer is unable to understand these elements that characterize human communication.
"Machine turkish translations [...] are only empty envelopes without human intervention." 4
Alonso, "Turkish translators Vs. Machines - Does the Automatic Turkish translation pose a serious threat to turkish translators? ", The Open Mic
Today, machine turkish translation is still far from a substitute for professional turkish translatorswhose interpretive skills, knowledge and experience - both personal and professional - are a guarantee of professional turkish translation. Could not machine turkish translation in the future serve as a tool for the professional turkish translator rather than as a threat?
The professionalism of your company or activity should also be reflected in the linguistic field.
Their quality products deserve to be accompanied by texts of equal quality, whether they are user manuals, websites, catalogs or product sheets.
Of course, if you want your company to signal quality, the Turkish translations must do the same.
As far as the obvious theory - but in practice often the supposedly cheaper way is chosen and the Turkish translation done by hand. Maybe from a colleague who has been studying in England for some time, or from an aunt who has lived in the US for years, and therefore offers proofreading, that's about to happen. But it does not suffer that in most cases!
It is also tempting to resort to cheap Turkish translation services abroad. But be careful - after all, this can cost your business dearly. If a price seems unrealistically cheap, it usually is.
Unprofessional Turkish translators can cause you many unnecessary problems in terms of quality and adherence to schedules and in general when working together.
The first impression is crucial. Your website is your showcase to the outside and perhaps the first thing potential new customers encounter to get an impression. That's why it's so important to signal quality and professionalism - bad Turkish translations signal bad products and can cost you customers.
Maybe you ask yourself the following questions:
Is not it incredibly expensive to have a professional Turkish translation done?
Can the Turkish translator do that really well - my texts are highly industry specific and are addressed to specialists?
I'm the one who knows his products best, so I think that's the best way to translate them?
My customers know that we are from Turkey, so it will be alright if the lyrics have a few small mistakes?
Why can not customers simply use Google Translate if they would like to read the texts in their own language?
How can I know that the Turkish translator is an expert in the very language in which my texts should be translated?
We understand your skepticism and your questions. But please do not despair. We can help you find exactly the right solution. We have the Turkish translator who has the necessary expertise in your field, who can translate into the language you need that meets your quality requirements, and who can also tailor the Turkish translation of the specific target audience in the country where the Turkish translation is used shall be.
What can you do yourself to optimize the process so that you get the best Turkish translation at the best price?
Check that your text is clear and proofread before you translate it. If you need help with editing or revising your texts, you can find out more here.
Do not wait until the last moment to complete the Turkish translation, but plan for as long as possible, so that the Turkish translation does not have to occur in an unrealistically short time under a great deal of deadline pressure.
Please discuss in advance the exact process including your wishes and expectations (language combination, file format, delivery date, possibly additional proofreading, layout correction, price, etc.) with one of our project team members.
Please send us Word files. PDF files, scanned documents and other image files are much more time-consuming to process and can therefore lead to longer delivery times and a higher price.
Also send us reference material in the form of pictures, previous Turkish translations and other documents to help the Turkish translator understand the text and avoid misunderstandings.
If you require a certified Turkish translation, remember that stamped documents must be mailed and more time must be taken into account.
Collaboration is the foundation of the best linguistic quality of your Turkish translations
The Turkish translator often spends a lot of time researching and already has extensive previous knowledge in many subject areas. However, you are the one who knows your target group best. You and your customers may often use technical terms that are specific to your industry. If you have pre-existing word lists, imagery, or other material that may be relevant to Turkish translation, making sure to provide it early on is crucial to ensuring high quality and avoiding unnecessary corrections.